Until I read this book, I’d never heard of the extraordinary Japanese embassy that arrived at the court of King Philip III of Spain in 1615. Its members had come halfway round the world, encouraged by the need to seek new trading markets and made curious by the stories of Christian missionaries. Led by the ambassador Hasekura Tsunenaga and escorted by a party of samurai, this remarkable entourage arrived in Europe to be feted and gawped at by peasants and nobles alike. Healey’s readable novel spins a tale around this encounter between two great empires and, even if the writing isn’t always the most gripping, it’s well worth seeking out for its fascinating and very unusual subject.
Shiro is the illegitimate nephew of the lord Date Masamune, raised with all the skills of a noble Japanese warrior, and with an extra layer of exposure to the foreigners resident in the Emperor’s realm. He has learned Spanish, Latin and Greek from Father Luis Sotelo, the Franciscan missionary at his uncle’s court, and cultivates a broader interest in the Western world than many of his countrymen. With this in mind, it’s hardly surprising when his uncle singles him out for a great honour: to join an unprecedented embassy from Japan to the great King of Spain, Philip III. Shiro is to be his uncle’s eyes and ears, protected by his portion of royal blood even if his illegitimacy rankles with Hasekura Tsunenaga, the noble vassal of Date Masamune. This shipload of men sets off on a journey that, even in these relatively recent times, must have been dauntingly unfamiliar: eastward across the Pacific from Shiro’s native Sendai, through Indonesia, to the western coast of the Americas and across the isthmus by land; then onto another ship for Cuba, and from there across the Caribbean and the Atlantic to the coast of Spain.
And for what gain? Hasekura comes with gifts and fine words for King Philip, angling for a trade treaty. He and his men undergo baptism as a sign of their good faith, though the sincerity of the conversion varies from man to man. And they hope to understand more of this strange country in which they find themselves. But, like all visitors, they wander into a network of relationships and feuds to which they are blind and yet, in Shiro’s case at least, will come to define the rest of their lives. His grace and good manners bring him favour in the eyes of the Duke of Medina-Sidonia, who takes on Shiro as a protege and brings him unwittingly into the emotional trials of his family, and most especially those of his niece Guada. Newly married to her beloved Julian, Guada is beginning to realise that a woman has limited say in her own future: a bitter epiphany, and one made harder by her parents’ tacit acceptance of her misery. What little comfort she has comes from her unconventional aunt, Doña Soledad Medina, her uncle the Duke and with the strange young foreigner whose quiet attentions are so very different from those of her husband.
Around this gentle love story, Healey coveys the way in which two very different cultures seek to honour and understand each other: the confusions over their respective social hierarchies, and the fascination which the exotic Japanese evoked in their Spanish hosts. There is drama, betrayal and courage, and I certainly found the story compelling even if the writing itself wasn’t always as rich as I’d have liked. But the pace is well done, taking us from Shiro to Guada and back again, allowing us to see how two young people can find a connection despite the cultural and social customs that set them apart. It would make a good film. One can’t help wondering if Healey, a filmaker, has that in mind.
The story is well and good, but the truly interesting thing is the fact behind it. I knew about the role of missionaries in Japan (and, of course, China), but I had no idea that the eastern nations had returned the interest and gone so far as to send this distinguished party of visitors. I’m not sure whether this is a spoiler or not, as any internet search will tell you this, but not all the samurai returned home to Japan. Six stayed, married local women and settled down in Spain, where their ancestors still live nowadays. It’s a little-known, fascinating period of cultural assimilation and I’d love to know whether anyone has come across any other good books about it – perhaps a straightforward history?
I received this book from the publisher via Netgalley in return for a fair and honest review
Hasekura’s visit was sufficiently striking to have been recorded in several works of art at the time. He had his portrait painted in Rome in 1615 by Claude Deruet and also appears in the frescoes in the Salone dei Corazzieri in Palazzo Quirinale. They were painted between 1616 and 1617 by a team of artists who included Agostino Tassi, Giovanni Lanfranco and Carlo Saraceni. Hasekura is shown with other members of the embassy, leaning forward over a trompe l’oeil balcony, while the Franciscan Luis Sotelo translates for him. Finally there’s a rather intriguing and much-damaged painting showing Hasekura in Western dress after his baptism, praying to a crucifix. This painting is now, rather fittingly, back in his home town of Sendai in Japan. It seems that he actually took it back with him.
10 thoughts on “The Samurai of Seville (2016): John J. Healey”
Not a historical, but I’ve seen it used in one modern fantasy, set in Dracula territory. The idea was that one of the samurai stayed and served Vlad D., married a witch, settled down and built a castle with her help. Got made vampire. Couple hundred years later in modern day his half-kitsune grandson(IIRC) runs the castle as an enlightened lord. Japanese-American photographer gets assignment to write up the area for a travel publication. COUNT TAKA AND THE VAMPIRE BRIDES results. It’s fun but a bit wandering and talky. Still I like the talk so…
That’s the ONLY other reference I’ve ever run into for the Keichou Embassy. I must look into the SAMURAI OF SEVILLE.
How extraordinary! I can only imagine the author thought that vampires on their own had become a bit of a cliche, so the obvious solution was to add witches, samurai and so forth. What a funny plot… And how strange that that’s the only other place you’ve heard a mention of this! It must have been such a significant moment at the time – you can tell that by the fact it’s recorded in the art of the period – and yet nowadays we’ve virtually forgotten about it… Odd, isn’t it?
One source for leads on historical novels is http://www.historicalnovels.info
They list a book called The Samurai by Shusaku Endo about this embassy. I haven’t read anything by Endo so can’t give you any more information.
Good to know! Thanks Melita. That site looks very interesting and an excellent source of procrastination for those long Friday afternoons 😉
Thank you for this review, and yes, a film project is in the works. I do wonder though, what was it about the writing that you thought could have been better – that you didn’t like that much? I think it reads really well and has style and I am a bit of a literature snob, so I am intrigued by your comment. Best regards, John (the author)
John, that’s excellent news about a film! I’ll look forward to seeing it as the strong visual images in the novel should translate very well into celluloid. As for the writing, I’m afraid I’m not gifted with the editorial nous to pinpoint anything specific and, as ever on this blog, it is simply my personal opinion. It wasn’t an issue of quality of prose – as you say, the writing has style – but more that I wanted to feel a richer sense of emotional connection with the characters at times. (Perhaps I found it a little harder to engage with Guada than with Shiro…)
This isn’t to detract from the remarkable job you’ve done in bringing this relatively obscure historical episode back to the public eye. And I’m looking forward to seeing the book get the warm reaction it surely deserves in the mainstream press. Best of luck with the screenplay!
I have had this kind of criticism before and I’m Ok with it. My choice of maintaining a certain emotional distance is very intentional and something I work to achieve. I’m one of those less is more people. Some readers really go for it, and some, obviously, a bit less so. Also, in this particular case, I wanted to tell the story from the Samurai’s point of view. The film will be made in Spanish and Japanese. I have already written a sequel called ‘The Samurai’s Daughter,’ told entirely in her voice and from her point of view. Thanks so much once again for your kind words.
I’ll look forward to the sequel! Also to the film. I’m always thrilled when films are made in the languages the characters would actually have been speaking. It makes my inner history geek very happy!
I loved this book and read it all in one day. Bravo, John Healey. The film should be dynamite and I hope it will be available in the USA. my late husband and I spent some time in Spain and my late brother, a businessman, traveled often to Japan, a country he loved. Through him, I became interested in Asian culture. As a college English teacher, I worked with many fine students from Japan. You capture their understated demeanor well. Thank you . I’ll buy the sequel as soon as it is available. Maureen Edison
Thank you! You’ve made my day.